INTERPRETACIÓN

Simultánea

Alquiler del equipo técnico

Es la modalidad más habitual de interpretación para seminarios, conferencias, simposios y congresos. Consiste en la traducción oral en tiempo real de un discurso.

Los intérpretes simultáneos suelen trabajar con una sola lengua de destino (normalmente la lengua materna) aunque a veces pueden trabajar con más de una.

Supone un gran esfuerzo de concentración continua que exige, cuando son intervenciones largas, que los intérpretes trabajen en equipos de dos o tres personas desde una cabina y el público, asistente al acto, recibe la traducción por medio de unos receptores y unos auriculares. Se necesitan medios de audiodifusión específicos (cabinas, megafonía, receptores, etc.).

Cuando no hay posibilidad de usar una cabina, encontramos el método adecuado, como el sistema Inforport, de la marca Sennheiser. Este sistema, pensado y diseñado para visitas guiadas, a pesar de no ser un sistema de interpretación simultánea, se puede usar con este fin.

Remota

Con la irrupción de fenómenos como la pandemia, se ha hecho evidente que la presencialidad en un lugar determinado no es obligatoria para poder desarrollar una tarea. Esto es exactamente lo que pasa con la interpretación, que gracias a la mejora de las infraestructuras de comunicación y al desarrollo de nuevas plataformas (Skype, Zoom, Jitsi, entre otras) la posibilidad de hacer interpretaciones remotas se ha convertido en una realidad cotidiana. 

 

Nos encargamos de todo para que orador, público e intérprete puedan trabajar con las mejores condiciones de calidad, seguridad y confidencialidad.

Consecutiva

(Ruedas de prensa, presentaciones…)

Modalidad de interpretación especialmente adecuada para ruedas de prensa y entrevistas, presentaciones de espectáculos o de productos, pequeñas reuniones, comidas y cenas oficiales.

Se interpreta frente al público y junto a los posibles oradores; tal y como indica su nombre, se realiza después de la locución, es decir, el locutor y el intérprete alternan su discurso en intervenciones más o menos prolongadas. En función de la longitud del discurso, el intérprete toma notas y a continuación lo reproduce en la lengua correspondiente. Esta modalidad normalmente no requiere medios técnicos.

Este tipo de interpretación implica que el intérprete tenga una cierta experiencia en la locución en público, un excelente grado de comprensión de la lengua de partida y fluidez de expresión en la lengua de llegada. SERVILING® dispone, en su equipo, de profesionales especializados para esta tarea.

De enlace

(Reuniones, visitas..)

Esta modalidad es bastante parecida a la interpretación consecutiva, pero en este caso, el intérprete hace de mediador, o sea, permite el diálogo entre dos o más personas que hablan lenguas diferentes traduciendo las intervenciones de cada una. Esto implica un dominio activo de las lenguas para poder trabajar correctamente en todas las direcciones lingüísticas.

Los intérpretes de enlace actúan como acompañantes de personas de forma individual e intervienen en grupos de debate muy reducidos, en visitas comerciales, de fábrica, turísticas y técnicas, negociaciones, etcétera.

COMO TE AYUDAMOS…

¿Quieres llegar a otras empresas?

¿Necesitas tener un manual o catálogo en otro idioma?

¿Tienes que presentar un documento oficial y necesitas que sea jurado?

En diferentes idiomas: catalán, español, inglés, francés, alemán, ruso, chino, árabe, portugués, italiano, entre otros, contamos con el apoyo de especialistas en diferentes materias.

Especializados en el campo agropecuario y de la alimentación, puesto que nos encontramos en una zona marcada fuertemente por esta industria.

  • Catálogos
  • Manuales
  • Etiquetaje de productos
  • Documentos oficiales jurados
  • Contratos
  • Notas de prensa
  • Sitios web
  • Revisión ortotipográfica y de estilo
  • Transcripción de conferencias y archivos de sonido
  • Traducción audiovisual, subtitulación de vídeos, locución, traducción de vídeos corporativos
  • Maquetación
  • Localización de software, web y aplicaciones
  • Interpretación simultánea con cabina, remota, consecutiva y de enlace 
  • Corrección editorial
  • Consultoría lingüística