INTERPRETACIÓ

Simultània

Lloguer de l’equipament tècnic

És la modalitat més habitual d’interpretació per a seminaris, conferències, simposis i congressos. Consisteix en la traducció oral en temps real d’un discurs.

Els intèrprets simultanis acostumen a treballar amb una sola llengua de destinació (normalment la llengua materna), encara que de vegades poden treballar amb més d’una.

Suposa un gran esforç de concentració contínua que exigeix, quan són intervencions llargues, que els intèrprets treballin en equips de dues o tres persones des d’una cabina i el públic assistent a l’acte rep la traducció per mitjà d’uns receptors i uns auriculars. Calen mitjans d’audiodifusió específics (cabines, megafonia, receptors, etcètera).

Quan no hi ha possibilitat de fer servir una cabina, trobem el mètode adequat, com el sistema Inforport, de la marca Sennheiser. Aquest sistema, pensat i dissenyat per a visites guiades, tot i no ser un sistema d’interpretació simultània, es pot fer servir amb aquesta utilitat.

Remota

Amb la irrupció de fenòmens com la pandèmia, s’ha fet evident que la presencialitat en un lloc determinat no és obligatòria per poder desenvolupar una tasca. Això és el que passa amb la interpretació, que gràcies a la millora de les infraestructures de comunicació i al desenvolupament de noves plataformes (Skype, Zoom, Jitsi, entre d’altres) la possibilitat de fer interpretacions remotes s’ha fet una realitat quotidiana.

Fem tot el que calgui perquè l’orador, el públic i l’intèrpret puguin treballar amb les millors condicions de qualitat, seguretat i confidencialitat.

Consecutiva

Rodes de premsa, presentacions…

Modalitat d’interpretació especialment adient per a rodes de premsa i entrevistes, presentacions d’espectacles o de productes, petites reunions, dinars i sopars oficials.
S’interpreta davant del públic i al costat dels possibles oradors, tal com indica el seu nom, es fa després de la locució, és a dir, el locutor i l’intèrpret alternen el seu discurs en intervencions més o menys prolongades. En funció de la llargada del discurs, l’intèrpret pren notes i a continuació el reprodueix en la llengua corresponent. Aquesta modalitat normalment no requereix mitjans tècnics.
Aquest tipus implica que l’intèrpret tingui una determinada experiència en la locució en públic, un excel·lent grau de comprensió de la llengua de partida i fluïdesa d’expressió en la llengua d’arribada. SERVILING® disposa, en el seu equip, de professionals especialitzats per a aquesta tasca.

D’enllaç

Reunions, visites a fàbrica…

Aquesta modalitat és força semblant a la interpretació consecutiva, però en aquest cas, l’intèrpret fa de mediador, o sigui fa possible el diàleg entre dues o més persones que parlen dues llengües diferents traduint les intervencions de cadascuna. Això implica un domini actiu de les llengües per poder treballar bé en totes les direccions lingüístiques.

Els intèrprets d’enllaç actuen com a acompanyants de persones de manera individual i intervenen en grups de debat molt reduïts, en visites comercials, de fàbrica, turístiques i tècniques, negociacions, etcètera.

COM T’AJUDEM…

Vols arribar a altres empreses?

Necessites un manual o catàleg en un altre idioma?

Has de presentar un document oficial i necessites que sigui jurat?

En diferents idiomes: català, castellà, anglès, francès, alemany, rus, xinès, àrab, portuguès, italià, entre d’altres, comptem amb el suport d’especialistes en diferents matèries.

Especialitzats en el camp agropecuari i de l’alimentació, ja que som en una zona marcada fortament per aquesta indústria.

  • Catàlegs
  • Manuals
  • Etiquetatge de productes
  • Documents oficials jurats
  • Contractes
  • Notes de premsa
  • Llocs web
  • Revisió ortotipogràfica i d’estil
  • Transcripció de conferències i arxius de so
  • Traducció audiovisual, subtitulació de vídeos, locució, traducció de vídeos corporatius
  • Maquetació
  • Localització de software, web i aplicacions
  • Interpretació simultània amb cabina, remota, consecutiva i d’enllaç
  • Correcció editorial
  • Consultoria lingüística